Além do “sayonara”. Saiba como se despedir como um japonês!

Provavelmente, uma das primeiras palavras japonesas que a maioria das pessoas aprende é “sayonara” (さようなら) – a despedida padrão japonesa. Mas, pasmem! Os falantes japoneses nativos quase não usam esta palavra.

Aliás, de acordo com uma pesquisa conduzida pela livedoor NEWS (via Sora News 24), 70% dos japoneses não usam a palavra “sayonara“. Aqui estão algumas razões pelas quais eles preferem não dizer esta expressão:

“Eu não gosto de “sayonara” porque parece que os nossos encontros estão acabados”.
“Dizer “sayonara” faz parecer que não nos encontraremos novamente, então eu não uso isso. Parece uma palavra fria.”
“No trabalho ou com a família e os amigos, sempre digo “vejo você mais tarde”, ao invés de “sayonara“.

Definitivamente, “sayonara” tem um forte sentido de fim e de caráter definitivo. Apesar de sua tradução ser “tchau” ou “adeus“, normalmente, ele é utilizado quando há uma grande chance de você não encontrar com a outra pessoa novamente ou durante um longo período, soando como uma despedida ou um último adeus.

Sayonara também transmite a ideia de um rompimento. Por isso, se um namorado disser sayonara, para muitos japoneses, isto dará a impressão de que ele está terminando o relacionamento.

Mas então, isso traz uma dúvida: se você não vai despedir-se de alguém com “sayonara“, o que você diz no lugar? Veja 10 maneiras úteis e adequadas de se despedir em japonês:

1 – じゃあね (jaa ne) ou またね (mata ne)

sayonara
(Crédito: Pakutaso)

Ambos querem dizer “Até logo“. Na maioria das situações casuais, principlamente entre amigos, expressões como “jaa ne” (じゃあね) e “mata ne” (またね) são mais apropriados.

O “ne” (ね) no final de ambas as palavras é uma boa maneira de sugerir que você espera que o ouvinte esteja de acordo com você. Portanto, a expressão pode ser entendida como: “Te vejo mais tarde, certo?”. O “ne” também pode ser omitido, o que geralmente é praticado entre os homens.

Você também pode usar as duas palavras para criar “jaa, mata ne” (じゃあ, またね) que pode ser traduzido como “Então, até mais”.

2 – また明日(またあした, mata ashita)

Mata” é particularmente interessante porque pode ser combinado com um período de tempo definido. Por exemplo, se você sabe que verá a pessoa no dia seguinte, você pode falar “Mata ashita” (また明日), que significa “até amanhã!” ou “nos vemos amanhã!”.

O “amanhã” (明日, ashita) pode ser substituído com qualquer período de tempo que você preferir. Por exemplo: “Mata raishū” (また来週) que significa “Até a semana que vem”. Assim como nas expressões anteriores, elas também são consideradas formas casuais.

Se você não quiser especificar o período, você também pode dizer “mata ato de” (またあとで) que significa “até breve” ou “até depois” ou “te vejo mais tarde”.

3 – バイバイ (ばいばい, bai bai )

Simplesmente, uma versão japonesa do típico “Bye bye” do inglês. É comum escutar jovens, especialmente meninas, usarem esta expressão. Você também pode juntar várias palavras e formar: “Jaa, mata ne. Bai bai

4 – 失礼します (しつれいします, shitsurei shimasu)

Geralmente, crianças que estão no ensino fundamental dizem “sayonara” ao seus professores. Mas, uma vez que elas crescem, é esperado que se diga “Shitsurei shimasu“.

Esta expressão é utilizada ao entrar ou sair de algum lugar, normalmente, de uma sala de aula ou de um consultório médico. Seu significado pode ser “Com licença” e “Eu estou indo embora”. Esta frase é utilizada em ocasiões mais formais.

Leia também:

5 – お先に失礼します (おさきにしつれいします, osakinishitsurei shimasu)

sayonara
(Crédito: Pakutaso)

Osakinishitsurei shimasu” (お先に失礼します) pode ser considerado como uma maneira mais formal de se dizer “Até amanhã!”.

Sabe-se que os japoneses costumam trabalhar por longas horas. Então, quando você estiver saindo do trabalho, é comum alguns continuarem trabalhando. De forma educada, deve-se despedir dizendo: “Osakinishitsurei shimasu” (お先に失礼します).

Portanto, esta expressão é usada ao sair do trabalho ou da escola antes dos outros. Literalmente, esta frase significa “Desculpe-me por sair primeiro” ou “Com licença, vou saindo na frente” ou “Eu estou indo embora antes de você. Desculpe-me por isso”.

Você também pode dizer de forma abreviada “Osakini” (お先に) para seus colegas, mas não para seu chefe.

6 – お疲れ様でした (おつかれさまでした, otsukaresama deshita)

Embora não haja uma tradução literal exata para o português, “Otsukaresama deshita” pode ser entendida como “Obrigado pelo seu trabalho árduo” ou “Bom trabalho”.

Adequado para situações formais, principalmente no ambiente de trabalho, a frase é tipicamente usada após o horário de serviço, quando os funcionários saem do escritório.

A resposta usual para “Osakinishitsurei shimasu” (お先に失礼します) das pessoas que permanecem no trabalho é “Otsukaresama deshita” (お疲れ様でした).

Outra frase semelhante que você pode ouvir é “Gokurōsama deshita” (ご苦労様でした). Tem um significado semelhante ao “Otsukaresama deshita“, mas é dito à pessoas de um nível inferior ao seu. Proferido, por exemplo, por um chefe para a sua equipe.

7 – 行って来ます (いってきます, itte kimasu)

Ao sair de casa, ou até mesmo de alguns outros locais, você deve dizer às pessoas que ficam: “Itte kimasu” (行って来ます). Literalmente, esta expressão significa “Eu irei e volto mais tarde”. Ela pode ser traduzida como “Já vou!”, “Estou saindo de casa” ou “Até mais tarde”.

A resposta apropriada é “Itte rasshai” (行ってらっしゃい) que significa algo como “Tome cuidado!”, “Até mais tarde” ou “Vá com Deus” e é dito pelas pessoas que permanecem na casa.

8 – 気をつけて (きをつけて, ki o tsukete)

Assim como falamos “cuide-se” (“se cuida!”) em português como uma forma de despedida, você também pode dizer “ki o tsukete” (気をつけて) em japonês. Você pode dizer isto a alguém que está deixando a sua casa, que vai se ausentar por um longo período ou que irá para algum lugar um pouco distante.

9 – 元気で (げんきで, genki de)

sayonara
(Crédito: Coto Academy)

Esta expressão pode ser usada quando a pessoa passará por uma mudança significativa em sua vida. Por exemplo, se alguém está indo em uma viagem longa ou vai se mudar para um lugar diferente e você não vai vê-lo por um longo tempo, você pode dizer “Genki de” (元気で). Seu significado pode ser “Tudo de bom!” ou “Fique bem!”.

Ao dizer para amigos, colegas de trabalho e parentes, pode-se dizer “genki de ne” (元気で ね). Já, para alguém mais velho ou superior, como um professor ou chefe, “ogenki de” (お元気で) soa mais formal e educado.

10 – お大事に (おだいじに, odaiji ni)

A expressão “Odaiji ni” (お大事に), que significa “fique bem logo”, é usado para se despedir de pessoas que estão doentes ou recuperando-se de alguma operação.

Quer saber como se pronuncia estas expressões? Você pode conferir este vídeo:

 

Ao passar uma temporada no Japão, que tal explorar estas diversas formas de dizer “tchau”? Além disso, é bom estar atento para não cometer nenhum desentendimento, gafe ou soar ofensivo, não é mesmo?

Fonte: Fluentu, Sora News 24, GaijinPot, YouTube/Japanese Ammo with Misa

Comentários

Share via